Vai al contenuto
Accedi per seguirlo  
diana

trasmissioni radio in film

Messaggi consigliati

Salve, scusate se entro in questo forum da profana. Sto traducendo un film in cui compaiono diverse scene a bordo di aerei (anche due caccia), e l'audio della trasmissioni terra-aria-terra è molto disturbato, per cui l'inglese è quasi incomprensibile. In alcuni punti dovrò inventare qualcosa, mi chiedevo se qualcuno di voi ha qualche minuto da dedicarmi. Sono solo poche cose. Per il resto mi sono basata su un dizionario aeronautico e consultando qualche sito in rete

 

grazie comunque

diana

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ciao Diana, di cosa si tratta esattamente?

 

Hai dei file audio? Hai una cassetta? Hai le trascrizioni? Giusto per capire chi di noi, meglio potrebbe aiutarti. ;)

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ciao Legolas, ti ringrazio di avermi risposto. Sto traduucendo un film russo che si intitola "Countdown" (ma è doppiato in inglese, io traduco dall'inglese), per la regia di John Amos.. Si tratta della ricostruzione di alcuni attentati terroristici avvenuti in Russia qualche anno fa. I terroristi arabi (coinvolti negli attentati insieme ai ceceni) fuggono a bordo di un aparecchio russo, dall'aeroporto di Mosca. Ti faccio un esempio: tra le prime comunicazioni che si sentono via radio (tutto fuori campo, vediamo solo l'aereo in volo o altro), non apna l'aereo inizia a rulare sulla pista e poi si alza in volo:

#VOCE TORRE CONTROLLO#: Qui Torre di Mosca. Volo numero 73962…

#PILOTA# Qui volo numero 73962, Mosca vi riceviamo…

(dopo qualche secondo...)

#TORRE CONTROLLO# Torre di Mosca, Tango 6322, receiving 3-4-7 point Yankee...

 

Ecco, quel "3-4-7 punto Yankee" si riferisce alla frequenza su cui trasmette?

Devo tradurre: "Vi riceviamo su 3-4-7 punto Yankee... "

oppure...?

E quel "Tango 6322" a cosa può riferirsi?

 

 

Ecco, questo è il tipo di problemi che ho da risolvere.

Anche:

Air Control

Ground Control

 

come è meglio dire in italiano?

 

Se davvero hai voglia e tempo di aiutarmi, penso proprio che dovrò farti un monumento. Mi danno 3 giorni per tradurre tuti i dialogi, e solo per capire l'inglese (non ho copione) sono impazzita.

ciao

d

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ragazzi se qualcuno vuole correre in soccorso della situazione, mi fa un gran piacere, perchè la ragazza ha poco tempo, ed io dal lavoro non so aiutarla.

 

Grazie. :okok:

 

EDIT: non è niente, ma ho trovato in rete un pò della fraseologia più usata nelle frequenze...

 

ACKNOWDLEGE=date ricevuto=Fatemi sapere se avete ricevuto e compreso il messaggio.

AFFIRM=affermativo=Sì.

APPROVED=approvato=Permesso accordato.

BREAK=break=Parola usata per separare parti diverse di un messaggio, da usare quando non c’è chiara distinzione tra il testo e le altre parti del messaggio.

BREAK BREAK=break/break=Termine usato per separare messaggi indirizzati a due aerei.

CANCEL=cancella=Annullate la precedente autorizzazione.

CHECK=check=Termine usato per far esaminare (controllare) un sistema o una procedura.

CLEARED=autorizzato=Autorizzato a procedere sotto specifiche condizioni.

CONFIRM=confermate=Avete (ho) ricevuto correttamente il messaggio?

CONTACT=collegarsi=Stabilite contatto radio con… (seguito da una frequenza VHF).

CORRECT=corretto=Cio è corretto.

CORRECTION=correzione=È stato commesso un errore. La versione corretta è…

DISREGARD=non considerare=Considerate la trasmissione non effettuata.

GO AHEAD=avanti=Avanti con il messaggio.

HOW DO YOU READ?=come ricevete?=Qual è l’intelleggibilità della trasmissione?

I SAY AGAIN=ripeto=Ripeto per chiarezza o per enfatizzare.

MONITOR=ascolto=Restare in ascolto su una frequenza VHF SENZA parlare.

NEGATIVE=negativo=No, permesso non concesso./Permesso non accordato.

OVER=passo=La mia trasmissione è finita e attendo risposta (poco usato).

OUT=fine=Questo scambio di comunicazioni è terminato e non attendo risposta (poco usato).

READ BACK=ripetere=Ripetere (=rileggete) il messaggio integralmente o in parte.

RECLEARED=riautorizzato=È sopraggiunto un cambiamento alla precedente autorizzazione. La nuova autorizzazione è…

REPORT=riportare=Datemi le seguenti informazioni…

REQUEST=richiedo=Vorrei sapere…

ROGER=ricevuto=Ho ricevuto il messaggio.

SAY AGAIN=ripetete=Ripetete il messaggio integralmente o in parte.

SPEAK SLOWER=parlate più lentamente=Riducete la velocità delle parole.

STANDBY=attendete=Restate in ascolto, vi richiamerò.

VERIFY=verificate=Controllate e confermate.

WILCO=eseguo=abbreviazione per “will comply”: ho compreso il tuo messaggio ed eseguo.

WORDS TWICE=ogni parola due volte=Trasmettete (o trasmetto) ogni parola due volte.

Modificato da -{-Legolas-}-

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

questo glossario che mi hai inviato mi aiuta enormemente. Grazie, avevo già trovato alcune delel espression inglesi, e ora so cosa vogliono dire!

 

Grzie ancora di tutto, se qualcuno si fa vivo, invierò anche gli altri quesiti, non più di tre o quatro, comunque.

 

 

comunque sarò incollata al computer fino a domattina, quindi il tempo c'è.

diana

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Su Air Control e Ground Control non c'è problema, le traduzioni corrette sono Centro di Controllo del Traffico Aereo e Centro di Controllo a Terra (il primo gestisce gli aerei in volo, il secondo i movimenti sulla pista, come il rullaggio).

 

Più complicato, invece, capire "Torre di Mosca, Tango 6322, receiving 3-4-7 point Yankee... " specialmente se si tiene conto del fatto che non è detto che quelle comunicazioni abbiano una qualsiasi attinenza con la realtà.

 

Non sempre i registi (anzi, quasi mai) sono precisi nel riprodurre aspetti tecnici dell'aviazione, per cui possono essere conversazioni senza capo nè coda, tanto per dare una certa "serietà" al tutto.

 

Nelle conversazioni radio, indipendentemente tra chi e chi, si comincia sempre con il dichiarare chi parla e chi è destinatario del messaggio.

 

Quindi dirò sempre: "Torre Y a volo X" o "Volo X da Torre Y" o semplicemente "Volo X, Torre Y" seguito poi dal messaggio. E' infatti indispensabile che il destinatario del messaggio sappia senza ombra di dubbio che quella comunicazione è rivolta a lui.

 

Pertanto, si intenderebbe che Torre di Mosca chiama un certo Tango-6322, in tale logica.

 

Passiamo a "Riceviamo 347 punto Yankee".

Che cos'è? Boh. Solo il regista te lo può dire.

347 non è una frequenza radio per conversazioni: troppo alta in genere rispetto a quelle usate dal controllo aereo, e in particolare nessuno dei tre aeroporti di Mosca utilizza frequenze simili: tutti gravitano sulle frequenze comprese tra 110 e 140 MHz, com'è normale che sia.

Quindi quel 347 potrebbe essere una rotta (da 0 a 360 gradi) e potrebbe significare che vi vediamo arrivare da 347 gradi, ma quello Yankee non si spiega.

Potrebbe essere una pista, ma nessuna pista di Mosca si chiama 347 Yankee.

 

L'unica spiegazione che mi viene in mente, ammesso che quei dati siano corretti e non siano semplice invenzione del regista, è data dal "Non-directional beacon" (NDB) un sistema di riferimento che utilizza una frequenza radio compresa tra 190 e 1750 KHz e che serve per fornire agli aerei in avvicinamento e allontanamento da un aeroporto, l'indicazione della propria posizione e rotta rispetto all'aeroporto.

Questo sistema, l' NDB, è considerato obsoleto ed è un po' in disuso, ma viene ancora utilizzato su alcuni aeroporti, ed in particolare è in uso ai tre aeroporti moscoviti.

L'aeroporto di Domodedovo ha un sistema NDB che opera sulla frequenza di 437 Khz, che assomiglia quindi a quel "347" (potrebbe essere una semplice inversione di cifre).

Il problema è che l' NDB invia un segnale radio, ma non ne riceve.

In altre parole, un aereo può ben comunicare di ricevere il segnale dell'NDB, ma non è logico nè possibile che una Torre comunichi di ricevere il segnale dell'aereo sulla frequenza NDB: NDB trasmette e l'aereo riceve, non è il contrario.

 

Allora potrebbe essere che quella comunicazione, in realtà, non sia della Torre, ma di un altro aereo, ossia Tango 6322, che sta comunicando alla Torre di ricevere il segnale NDB sulla frequenza 347.

 

O meglio ancora sta comunicando di ricevere il segnale NDB (o altro beam di avvicinamento) dalla posizione di 347 gradi e di trovarsi al punto Yankee. E "point Yankee" è proprio una posizione particolare di un velivolo in avvicinamento: sulle carte aeronautiche ci sono dei punti precisi di avvicinamento a un aeroporto (e di allontanamento) e questi vengono indicati proprio come "point" seguida da una lettera in alfabeto fonetico internazionale. Avremo così un "point Alfa" fino a un "point Zulu" e quindi anche un "point Yankee".

 

Pertanto, in conclusione, la frase andrebbe tradotta: "Torre di Mosca, qui volo Tango 6322, riceviamo il vostro segnale di rotta a 347 gradi, siamo al punto Yankee".

 

Se invece è proprio la Torre a parlare, allora è stata commessa un'inesattezza grammaticale, e si può tradurre: "Volo Tango 6322, qui Mosca, vi assegniamo rotta 347 passando dal punto Yankee".

Receveing insomma sarebbe una traduzione imprecisa di :"Vi aspettiamo, vi accogliamo" (da rotta 347 per punto Yankee).

 

Scusa se mi sono dilungato, ma volevo che fosse chiaro perchè arrivavo a quest'ultima conclusione.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

ti consiglio di scrivere subito i quesiti, così chi verrà in seguito potrà rispondere subito

 

qui c'è una lista di termini usati nelle comunicazioni militari, penso però che non vadano tradotte

http://www.aereimilitari.org/Ap...zioni_radio.htm

 

questo è un altro, c'è un pò di tutto

http://www.infodomus.it/radio/glossario/

Modificato da dread

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ciao,

io lo avrei tradotto così:

#VOCE TORRE CONTROLLO#: Qui Torre di Mosca. Volo 73962…

#PILOTA# Qui volo 73962, Mosca vi riceviamo…

 

HO LEVATO LA PAROLA "NUMERO" PERCHE' NON VIENE MAI DETTO

 

(dopo qualche secondo...)

 

#TORRE CONTROLLO# Torre di Mosca, Tango 6322, receiving 3-4-7 point Yankee...

 

Ecco, quel "3-4-7 punto Yankee" si riferisce alla frequenza su cui trasmette?

Devo tradurre: "Vi riceviamo su 3-4-7 punto Yankee... "

 

In una comunicazione reale si capirebbe che Tango 6322 è un altro nominativo radio di un altro aereo. e quel 3 4 7 point Yankee potrebbe essere inteso come una radiale da o per il punto Yankee (quindi una direzione nord verso o in allontanamento dal punto Yankee

 

Ecco, questo è il tipo di problemi che ho da risolvere.

Anche:

Air Control

Ground Control

 

Anche qui dipende dal contesto, Air control inteso come controllo aerotrasportato potrebbe essere un awacs (un aereo radar) e Ground Control potrebbe essere un radar di guida caccia sempre per guidare i caccia verso degli aerei ostili, altrimenti Ground control potrebbe essere un controllo atc come la torre di controllo o addirittura la frequenza GROUND, da cui dipendo i movimenti degli aerei a terra sulle piste di rullaggio e da e per i parcheggi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

ma se YANKEE lo intediamo per qualcosa di americano perciò:

 

 

#TORRE CONTROLLO# Torre di Mosca, Tango 6322, receiving 3-4-7 point Yankee...

 

 

torre di mosca, tango 6322 ricevete gli americani rotta 3-4-7

 

ma non so se è giusto (penso di no cmq ciò provato!)

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

yankee è la Y nell'aòfabeto fonico internazionale, non è sicuramente inteso come americani

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

gianni, il tuo messaggio lungo e documentato mi aiuta moltissimo. Sì, credo che le voci che si sentono via radio possano essere anche quelel di altri aerei, p.es. Tango 6322, è vero. E 347 sembrerebbe piuttosto la rotta, se non fosse per quell'Y. Ma a questo punto.... se le voci radio si sovrappongono, magari è una Y sfusa....

 

Ora compongo un messaggio con tutti i quesiti di seguito.

 

Grazie a tutti, ogni messaggio mi aiuta, soprattutto i link.

 

a dopo

d

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

No scusa Diana, forse mi sono dilungato un po' troppo nel mio discorso e non sono stato chiaro.

 

Non c'è nulla da interpretare su "point Yankee".

 

La traduzione corretta è esattamente quella che ti avevo detto al termine del lungo discorso.

 

Se è la torre a parlare, significa:

 

"Tango 6322, qui Mosca, tenete rotta 347 per il punto Yankee".

 

Se è l'aereo a parlare, significa:

 

"Mosca, qui Tango 6322, riceviamo segnale di avvicinamento da 347 gradi per il punto Yankee"

 

Puoi piantarci un punto fermo su questo.

Così com'è un punto fermo il significato di Air Control e Ground Control, nel gergo aeronautico aeroportuale, come ti avevo detto sopra.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

gianni, pensavo, visto che non si vede niente, di utilizzare la formula Torre di Mosca a Tango 6322 - anche perché ho il problema della lunghezza...

 

grazie ancora, sto buttando giù qualche altro quesito

d

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ecco i miei cinque punti da risolvere:

 

1)

Moscow Tower, 2-4-1 Romeo, requesting altitude, 1-14 Moscow ground 4-1 (...) my frequency 435 point 6 Tango asking 2-4-6-4 Alfa…

 

dove c'è (...) - significa che non ho capito la parola o le parole che dicono

Ma qui 241 Romeo è il nome di un aereo o una rotta, come prima?

Guarda, qui lo so che ci vuole la palla di cristallo, perché quello che sono riuscita a capire l'ho scritto, ma non sembra avere senso. Io sarei per inventare, per dire qualcosa di plausibile...

 

 

2)

Due caccia stanno seguendo l'apparecchio dei terroristi, pronti ad abbatterlo (ma poi il comando non arriva):

 

#PILOTA JET 2# Alright, target on 5-100, distance 100 meters, maintaining altitude…

#PILOTA JET 1# Stay with target, maintain. Standby

 

"on 5-100" - devo dire "a 5-100"? (ma non so a cosa si riferisca)

"mantengo la quota" - va bene?

"Resta sul bersaglio, mantieni la quota" - va bene?

 

3)

Si può dire: "Il bersaglio si mantiene in quota" ?

 

4)

 

#PILOTA JET 2# Charlie Alfa 3-6-9, requesting frequency 5-3-2-2 point 2-5…

#TORRE CONTROLLO# Charlie Alfa 3-6-9, (...)

#PILOTA JET 1# Controllo traffico aereo, mi sto avvicinando …

#TORRE CONTROLLO# Volo 76932, (…) radio-contact immediately…

 

5)

 

57-3-0 frequency 1 point 2-4-0

Radio contact with 4-7-0… frequency 7-6-5-4 point 7-6...

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

1) per i puntini magari è 1 disturbo di segnale .. per quanto rigurda Romeo ... dovrebbe essere cme prima perché romeo è un'altra parola dell'alfabeto fonetico e indica la r

 

2)penso tu abbia fatto tutto x bene .. x quanto rigurda quel 5-100 io non so ke volgia dire ma potresti semplicemente scrive "a 5-100" poi ai doppiatori l'interpretazione :P:P

 

3)forse è + appropriato dire che si mantiene ad una quota stabile .. ma non ne sno sicuro nemmeno io...cmnque a me sembra vada bene cme l'hai tradotto

 

 

4)

 

#PILOTA JET 2# Charlie Alfa 3-6-9 (dovrebbero essere sempre coordinate o roba simile e cmnque anke qui è alfabeto fonetico quindi CA 3-6-9 ma la traduzione penso rimanga invariata), richiesta frequenza 5-3-2-2 punto 2-5…

#TORRE CONTROLLO# Charlie Alfa 3-6-9, (...)

#PILOTA JET 1# Controllo traffico aereo, mi sto avvicinando …

#TORRE CONTROLLO# Volo 76932, (…) contattateci immediatamente (o appena possibile ^_^) ... sennò contatto radio immediato

 

5)

 

57-3-0 frequenza 1 punto 2-4-0

contatto radio con 4-7-0…frequenza 7-6-5-4 punto 7-6...

 

 

...

 

magari anzichè richiediamo quota ... altitudine richiesta

 

 

 

 

non penso d aver aiutato molto .. ma l'impegno cel'ho messo :okok::okok:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

requesting altitude, praticamente chiedono di confermare l'altitudine

 

diana, edita i post, così diventa tutto più leggibile, c'è il pulsante modifica in altro a destra del messaggio ;)

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

1)

Moscow Tower, 2-4-1 Romeo, requesting altitude, 1-14 Moscow ground 4-1 (...) my frequency 435 point 6 Tango asking 2-4-6-4 Alfa

 

Su questa io scriverei:

 

"Controllo Mosca, 241 Romeo, richiediamo livello 114 (sarebbe 11400 piedi). Controllo Pista, 241 Romeo, frequenza 435 punto 6, punto Tango, richiediamo rotta 246 per Alfa"

 

2)

Due caccia stanno seguendo l'apparecchio dei terroristi, pronti ad abbatterlo (ma poi il comando non arriva):

 

#PILOTA JET 2# Alright, target on 5-100, distance 100 meters, maintaining altitude…

#PILOTA JET 1# Stay with target, maintain. Standby

 

Numero2: "Ok, bersaglio a 5100 (metri o piedi), distanza 100 metri (assurdo), mantengo la quota"

 

Numero1: "Continua a seguirlo, mantieni la quota. Resta in attesa"

3)

Si può dire: "Il bersaglio si mantiene in quota" ?

Meglio dire: "Il bersaglio mantiene la quota"

 

4)

 

#PILOTA JET 2# Charlie Alfa 3-6-9, requesting frequency 5-3-2-2 point 2-5…

Charlie Alfa 369, richiedo frequenza 5322 punto 25

 

#TORRE CONTROLLO# Charlie Alfa 3-6-9, (...)

#PILOTA JET 1# Controllo traffico aereo, mi sto avvicinando …

#TORRE CONTROLLO# Volo 76932, (…) radio-contact immediately…

contattate immediatamente

 

 

 

 

5)

 

57-3-0 frequency 1 point 2-4-0

Radio contact with 4-7-0… frequency 7-6-5-4 point 7-6...

 

5730 frequenza 1 punto 240

Sintonizzatevi su 470 frequenza 7654 punto 76

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

vorrei intanto ringraziare tutti per l'accoglienza e per i consigli preziosi.

 

Poi vorrei dire, gianni, che quando in un forum si ha la fortuna di incontrare una persona come te, che oltre a essere competente e - diciamocelo - un genio, perde anche tempo per starti a sentire e aiutarti, be', allora bisogna concludere qualosa tipo che "Dio esiste".

 

Riporterò le tue traduzioni sul copione, che spero di consegnare domani, sonno permettendo. Il film è di una brutezza notevole, forse uscirà su Sky o in homevideo.

 

Allora ancora grazie a te e a tutti i forumisti di aereimilitari. Grazie soprattutto per i link.

 

Appena ho finito, forse tra un paio d'ore, se non sono spuntati altri problemi,

torno per i saluti

diana

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

scusa la curiosità :rotfl: : ma che lavoro fai? traduci film per i doppiatori?

Modificato da dread

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

bè probabile ^_^

 

cmnque... diana scusami x quello ke ho scritto ... ke quanto alla traduzione d gianni forse t poteva fare slo del casino :rolleyes:

 

cmnque sia grazie a te x averci chiesto consiglio ^_^

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

un'ultima cosa e o finito.

 

C’è una vecchia pista di atterraggio. / Cercate di atterrare lì.

(On bearing 500) vedrete un fiume. La pista dovrebbe essere a 120 gradi davanti a voi.

 

"On bearing 500" - bearing - ho trovato solo "rilevamento"

 

 

Allora ci siamo..

a poi

d

sì, io traduco i dialoghi dei film che poi vengono doppiati in italiano, dread

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Bearing significa la direzione chi si sta prendendo (o che si deve prendere, o dalla quale sta arrivando qualcosa, o dalla quale ci si aspetta di vedere qualcosa).

 

500, però, è un "fuori scala", visto che 360 è il massimo!

 

Per cui bisogna vedere se in inglese dice proprio "five hundreds" oppure "five zero zero" oppure "fifty zero zero".

 

Potrebbe tradursi: "Sulla rotta 500, vedrete un fiume..."

Oppure: "Mantendo la rotta a 500 piedi, vedrete un fiume...."

Oppure: "Proseguite su rotta 50.0, vedrete un fiume...."

 

Valuta tu.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora
Accedi per seguirlo  

×