Jump to content
Sign in to follow this  
AMVI_Mike

Proposta

Recommended Posts

tempo fa avevo trovato questo interessantissimo manuale sul volo, in merito a tutti i suoi aspetti, sull'aerodinamica, sull'energia, sulle varie procedure e manovre, sull'utilizzo dei comandi ecc...

 

l'ho trovato molto esaustivo, e ben fatto, poichè spiega in maniera abbastanza approfondita parecchie questioni, senza difficoltà di comprensione...

 

Ma 2 dei 20 capitoli del libro, non sono stati ancora tradotti, e l'ultimo aggiornamento risale al 2003...il che fa intuire che è stato abbandonato...tempo fa, ho contattato il capo-traduttore, che mi ha dato il via libera per la traduzione e il completamento dell'opera...pensavo che se la cosa vi interessava e la riteniate utile, potremmo collaborare tutti per ultimare questa traduzione di questo libro a mio parere molto ben fatto

 

i link sono:

 

CAPITOLI

 

INDICE

 

fatemi sapere :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ho dato una rapida occhiata al sito... Mi sembra veramente interessante e posso dare una mano nella traduzione dei due capitoli mancanti. L'unico "neo" è la mia mancanza di tempo. Penso, però, hce dovremo dividerci il lavoro in modo da non tradurre tutti le stesse parti...

 

Saluti,

Edited by Unholy

Share this post


Link to post
Share on other sites

A me piace moltissimo tradurre (e Arma lo sa ;)) però anche per me il tempo è un problema, bisogna vedere come vuoi organizzare il lavoro.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ci sono!!! il guardiamarina edoardo può dare una mano!!!

 

Mike io posso spendere per questo lavoro....vediamo...facendo due calcoli...2 ore a settimana ce li posso dedicare!!!garantito.

 

da dove inizio?come dividiamo?

 

Fatemi sapere.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stesso discorso anche per me..darei una mano più che volentieri,ma il tempo è veramente poco,soprattutto perchè devo studiare in vista della maturità :(

Più avanti se trovo un po' di pausa mi ci dedico più che volentieri.. certo è che il lavoro si prolungherebbe per molto tempo.. però se l'ultimo aggiornamento è del 2003,anche se si finisce tra qualche mese non credo sia poi così grave :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

anche per me il problema del tempo è presente...ma 1 oretta o 2 alla settimana spero di riuscire a dedicarle...chi può posti la disponibilità, così in base al numero delle persone si vede di dividere il lavoro, e di organizzarsi al meglio ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok... 2 ore a settimana posso tovarle....

Share this post


Link to post
Share on other sites

ok 2 ore a settimana le ho già trovate..io non vedo l'ora di iniziare...

Share this post


Link to post
Share on other sites

quindi per ora siamo in 4...

io, unholy, edo e sayomi. Se siamo solo noi 4 allora sarebbe da tradurre mezzo capitolo a testa...in massimo 1-2 mesi lavorando anche lentamente ce la dovremmo cavare...poi bisognerebbe accertare chi tra noi sa meglio l'inglese e magari affidargli il compito del "controllo traduzione", anche per i termini tecnici ecc... io sono a livello di inglese da 3° superiore...me la cavo ma penso che voi siate molto + preparati...cmq aspetterei ancora qualche giorno e vedere se qualcun altro desidera partecipare utilizzando 1-2 orette a settimana... grazie dell'interessamento a tutti cmq :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

io per l'inglese sono oltre il 10 livello del Trinity però penso che Sayomi che è stata ad Edwards ne sappia tanto di inglese vero? :lol: ...

 

cmq poi magari per le parti tecniche si potrebbe chiedere anche l'ausilio di qualche ex pilota ora in pensione...ne conoscete voi?io uno si...cmq dai poi vediamo per la correzione...l'importante è iniziare. Forza Mike, forza ragazzi!!! :okok:

 

Ricapitoliamo i partecipanti:

 

Mike,Unholy,Io,Sayomi,Dread...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Contate anche me eh!

Io ho fatto l'esame first,sono maturanda in lingue.. ma credo che sayomi con la sua esperienza a edwards (per l'inglese.. ma per i termini tecnici aeronautici soprattutto!! )non la batta nessuno :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

:P

 

avevo contato solo quelli sicuri...meglio cosi, + siamo e meglio è :)

 

sono contento che collaboriamo tutti, cosi si finisce prima il lavoro e lo si fa meglio...io l'inglese l'ho imparato alle medie, ho fatto il trinity e poi tutta esperienza personale (internet, uso del pc e di tecnlogia varia, ecc....strumenti efficacissimi per imparare l'inglese...) sayomi cmq credo anche io sia molto qualificata data la sua esperienza ad Edwards...e inoltre ci vorrebbe qualcuno addetto all'impaginazione ecc...perchè vi sono anche delle piccole immagini di tanto in tanto...ma si tratta di cose semplici...ma a questo punto visto che siamo intanti, ricontrolliamo anche l'impaginazione degli altri capitoli dove è incerta (ci sono alcune immagini accanto alle quali ci sono delle note come "da sistemare" "specificare il termine" e cose simili ;) )

 

appena abbiamo definito chi partecipa (siamo a quota 6 ora no?) direi che possiamo suddividerci le parti e partire col lavoro :)

 

byez! B-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

io le traduzioni le faccio anche al lavoro, ci vorrebbe un programma tipo trados ed una memoria condivisa con quelli che hanno tradotto dall'inizio per fare un lavoro di qualità standard accettabile.

 

putroppo però, visto che anche il lavoro, non penso di potervi dare una mano a tempo pieno, al limite postate qui che se vi serve provo ad aiutare (e magari passo la roba alla mia collega che son 20 anni che fa traduzioni).

Share this post


Link to post
Share on other sites

woa woa woa...vedrò di non deludervi allora!state puntando cosi tanto su di me!wow!vedremo cosa si riesce a fare ma credo proprio che con i termini tecnici ve la cavate meglio voi...anche se io posso chiedere al mio ragazzo...

io conosco i nomi in inglese ma non sempre so il corrispettivo giusto in italiano...

 

cmq vedremo cosa esce fuori... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ok allora tiriamo 1 pò le somme per iniziare questo lavoro...che ne dite di cominciare dopo le vacanze di pasqua? i volontari sono ancora disponibili?

 

se si appena finite le vacanze possiamo assegnare ad ognuno una parte di testo da tradurre...non dovrebbe essere troppo lavoro ;)

 

bye :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vorrei aiutarvi ank'io,mi hanno messo al 3/3 livello al corso d'inglese,magari se c'e' qualche testo non troppo difficile.....cosi' voi avete piu' tempo da dedicare a quelli tosti..non so ditemi voi,io sono disponibile ,e tempo libero ne ho moltisssimo..

Share this post


Link to post
Share on other sites

ciao a tutti

 

non pensate che mi sono dimenticato della proposta che avevo fatto...ho dovuto passare (come molti credo) il periodaccio degli ultimi 2 mesi a scuola...ma x fortuna ora il supplizio è praticamente finito...e se siete d'accordo si può cominciare :P

 

ho suddiviso il lavoro in 5 parti, cosi come 5 sono quelli che si sono offerti (sempre che ancora validi :lol: ) : Io, Edo, Sayomi, Unholy, Dread

 

in totale erano 47 pagine di word...quindi sono circa 10 pag a testa...direi che possiamo utilizzare 2 strategie...o ci diamo un "termine" tipo fine giugno...ma penso x esempio a dread che ora deve impegnarsi x gli esami, e cmq le vacanze iniziano e magari non tutti sono disponibili...direi quindi di prendercela comoda e di darci come termine il 15 settembre...poi ovvio se uno ha tempo e riesce a fare tutto subito ben venga...per canto mio penso di inizare già il lavoro...ma non c'è fretta ;)

 

ecco qua le parti x ognuno:

 

Mike ---> http://media6.filewind.com/g.php?filepath=11463

Edo ---> http://media6.filewind.com/g.php?filepath=11464

Sayomi ---> http://media10.filewind.com/g.php?filepath=13161

Unholy ---> http://media6.filewind.com/g.php?filepath=11466

Dread ---> http://media6.filewind.com/g.php?filepath=11467

 

e poi ci servirebbe qualcuno x un controllo finale...ma sono dettagli...perciò se riuscite confermate e...buon lavoro! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Perfetto!!! Ho già fatto il download e appema posso inizio il lavoro!!!

 

Buon lavoro a tutti!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

benissimo :) anche io mi sono già messo all'opera...ma ripeto, prendiamocela comoda...è tempo di vacanze ormai... :P

 

p.s. chi si sente molto ben preparato in materia da poter eseguire un controllo finale?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Come ha detto Mike, ho gli esami :P

 

Speriamo che finiscano il prima possibile e poi comincio.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ok ora che sono tornato dalle vacanze mi rimetto sotto con la traduzione...ovviamente tutto con calma, perchè fretta non ce ne è... :) quindi se per caso il termine indicativo scelto vi sembra troppo vicino, non fatevi problemi a dirlo ;)

 

buon lavoro a tutti :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...