BlackBee Posted January 26, 2007 Report Share Posted January 26, 2007 Ciao, sono nuova su questo forum e spero di aprire la discussione nel topic giusto. Volevo chiedervi qualche consiglio "terminologico" dal momento che devo fare una traduzione ingl.-ital. entro lunedi, e riguarda schede descrittive di piccoli aerei (per viaggi d'affari per intenderci). Se qualche "anima pia" volesse aiutarmi... ve ne sarei infinitamente grata! 1 domanda: che differenza c'è tra TTAF = Total Time Airframe e TTSN = Total Time Since New (airframe time reference) ? mi parrebbero indicare la stessa identica cosa (ore totali cellula), ma nelle schede che devo tradurre i due dati numerici non corrispondono 2 domanda: il termine cockpit non ha un equivalente inglese? si trova comunemente "il cockpit" a quanto ho potuto rilevare... Grazie mille a chiunque vorrà darmi una mano! Link to comment Share on other sites More sharing options...
AMVI_Mike Posted January 26, 2007 Report Share Posted January 26, 2007 (edited) cockpit puoi tradurlo come "abitacolo" o "cabina (di pilotaggio)" anche se è solitamente chiamato col termine inglese... per gli altri due non so...benvenuto comunque!!! Edited January 26, 2007 by AMVI_Mike Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackBee Posted January 26, 2007 Author Report Share Posted January 26, 2007 @AMVI_Mike:grazie per l'aiuto! A volte conoscere l'inglese non basta per sapere cose che solo gli esperti del settore conoscono! grazie ancora Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackBee Posted January 26, 2007 Author Report Share Posted January 26, 2007 Scusate ancora... Quando si parla di "pilot" e "co-pilot" invece cosa s'intende? la frase è la seguente (in un elenco di punti): •Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI In italiano troveremmo i due termini inglesi? oppure è proprio inteso "pilota" e "copilota"? Non capendo nulla delle sigle che seguono (ovviamente) non vorrei rischiare! Link to comment Share on other sites More sharing options...
AMVI_Mike Posted January 26, 2007 Report Share Posted January 26, 2007 beh si significa pilota e co-pilota Link to comment Share on other sites More sharing options...
sayomi Posted January 26, 2007 Report Share Posted January 26, 2007 (edited) ma per le sigle che hai messo...sei sicuro che devi tradurle letteralmente??? perchè cosi è facile ma non vuol dire che sia giusto... cmq ti do un sito di traduzioni affidabile...s devi cercare qlc parola... http://www.frasi.net/dizionari/inglese-italiano/default.asp Edited January 26, 2007 by sayomi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maverick1990 Posted January 26, 2007 Report Share Posted January 26, 2007 per gli altri due non so...benvenuto comunque!!! BenvenutAAAAA Comunque potresti guardare se hai bisogno di qualche abbreviazione qui, forse non è proprio quello che stai cercando però magari ti può essere comunque di aiuto http://www.aereimilitari.org/Approfondimen...breviazioni.htm Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackBee Posted January 26, 2007 Author Report Share Posted January 26, 2007 Grazie davvero a tutti! Per le sigle dei "modelli" ho lasciato tutto in inglese... Per altre cose, tipo TCAS ho controllato prima bene significato, ma ho visto che anche in italiano rimangono così. Mi sono già pentita di aver accettato di fare sto lavoro! Grazie per avermi segnalato i siti! Link to comment Share on other sites More sharing options...
AMVI_Mike Posted January 26, 2007 Report Share Posted January 26, 2007 ops non avevo letto "nuova" e "grata"...troppa fretta...sorry Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackBee Posted January 26, 2007 Author Report Share Posted January 26, 2007 @AMVI_Mike: no problem! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dix Posted January 26, 2007 Report Share Posted January 26, 2007 benvenuta cmq io quelle sigle non le avevo mai sentite ^^ se posso come mai devi fare quelle traduzioni? fai l'aeronautico? Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackBee Posted January 26, 2007 Author Report Share Posted January 26, 2007 @Dix: sono una "semplice" traduttrice (non è la mia principale occupazione, ma "avrei" studiato per quello Un'agenzia mi ha chiesto di tradurre del materiale per lunedi, sono schede di aerei, una decina. Credo siano destinate a potenziali acquirenti, dato che presentano sostanzialmente le condizioni degli aeromobili, soffermandosi soprattutto su "avionica", "equipaggiamenti vari" e "condizioni interne-esterne". Che fatica però Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hollywood Posted January 27, 2007 Report Share Posted January 27, 2007 •Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI Se non sbaglio sono indicazioni metereologiche... Molto probabile che sbagli, ma avevo visto comunicazioni simili nel libro di aerotecnica per quanto riguarda la meteorologia. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackBee Posted January 28, 2007 Author Report Share Posted January 28, 2007 Ho "quasi" finito... (6 schede tradotte e ultimate su 9). che fatica ragazzi!! Cmq devo dire argomento interessante, sigle impossibili ma una volta decifrate tutto sembra più semplice. Grazie ancora dell'aiuto! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now