Vai al contenuto

BlackBee

Membri
  • Numero contenuti

    7
  • Iscritto il

  • Ultima visita

Obiettivi di BlackBee

Recluta

Recluta (1/11)

0

Reputazione Forum

  1. BlackBee

    terminologia "italiana"

    Ho "quasi" finito... (6 schede tradotte e ultimate su 9). che fatica ragazzi!! Cmq devo dire argomento interessante, sigle impossibili ma una volta decifrate tutto sembra più semplice. Grazie ancora dell'aiuto!
  2. BlackBee

    terminologia "italiana"

    @Dix: sono una "semplice" traduttrice (non è la mia principale occupazione, ma "avrei" studiato per quello Un'agenzia mi ha chiesto di tradurre del materiale per lunedi, sono schede di aerei, una decina. Credo siano destinate a potenziali acquirenti, dato che presentano sostanzialmente le condizioni degli aeromobili, soffermandosi soprattutto su "avionica", "equipaggiamenti vari" e "condizioni interne-esterne". Che fatica però
  3. BlackBee

    terminologia "italiana"

    @AMVI_Mike: no problem!
  4. BlackBee

    terminologia "italiana"

    Grazie davvero a tutti! Per le sigle dei "modelli" ho lasciato tutto in inglese... Per altre cose, tipo TCAS ho controllato prima bene significato, ma ho visto che anche in italiano rimangono così. Mi sono già pentita di aver accettato di fare sto lavoro! Grazie per avermi segnalato i siti!
  5. BlackBee

    terminologia "italiana"

    Scusate ancora... Quando si parla di "pilot" e "co-pilot" invece cosa s'intende? la frase è la seguente (in un elenco di punti): •Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI In italiano troveremmo i due termini inglesi? oppure è proprio inteso "pilota" e "copilota"? Non capendo nulla delle sigle che seguono (ovviamente) non vorrei rischiare!
  6. BlackBee

    terminologia "italiana"

    @AMVI_Mike:grazie per l'aiuto! A volte conoscere l'inglese non basta per sapere cose che solo gli esperti del settore conoscono! grazie ancora
  7. BlackBee

    terminologia "italiana"

    Ciao, sono nuova su questo forum e spero di aprire la discussione nel topic giusto. Volevo chiedervi qualche consiglio "terminologico" dal momento che devo fare una traduzione ingl.-ital. entro lunedi, e riguarda schede descrittive di piccoli aerei (per viaggi d'affari per intenderci). Se qualche "anima pia" volesse aiutarmi... ve ne sarei infinitamente grata! 1 domanda: che differenza c'è tra TTAF = Total Time Airframe e TTSN = Total Time Since New (airframe time reference) ? mi parrebbero indicare la stessa identica cosa (ore totali cellula), ma nelle schede che devo tradurre i due dati numerici non corrispondono 2 domanda: il termine cockpit non ha un equivalente inglese? si trova comunemente "il cockpit" a quanto ho potuto rilevare... Grazie mille a chiunque vorrà darmi una mano!
×
×
  • Crea Nuovo...