diait Posted November 25, 2006 Report Share Posted November 25, 2006 salve, sto traducendo un film americano (The Guardian) che parla di una Unità SAR (Search and Rescue), della Guardia Costiera americana. Ricerca e soccorso in mare, con elicotteri e aerosoccorritori, o "operatori recupero naufraghi". C'è uno strumento di bordo, che non sono riuscita a trovare nei vari glossari che ho trovato in rete: Bearing Altitutude Indicator - BAI (letterale: Indicatore di Direzione e Altitudine) se qualcuno di voi sa come si dica in italiano, e se ha tempo e voglia, può farmelo sapere qui. Grazie ancora e scusate se mi presento qui così, a chiedere un aiuto. diana p.s. "Hover search" - che immagino sia una ricerca dei naufraghi fatta a bassa quota, sul pelo dell'acqua l'ho tradotto: "ricerca a bassa quota" forse è meglio "ricerca in hovering"? ancora ciao Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bubu Posted November 26, 2006 Report Share Posted November 26, 2006 hovering e kuando l'elikottero sta si abassa kuota pero sta fermo,in "hovering" mm...ho kapito male forse.. -.-" Link to comment Share on other sites More sharing options...
-{-Legolas-}- Posted November 26, 2006 Report Share Posted November 26, 2006 Ciao! Per la prima domanda non so aiutarti mi spiace. Per la seconda io sarei per "Ricerca in hovering", che lega più il concetto della manovra al significato della missione, piuttosto che "ricerca a bassa quota" piuttosto generico. Link to comment Share on other sites More sharing options...
diait Posted December 1, 2006 Author Report Share Posted December 1, 2006 grazie a tutti e due, credo che opterò per "radioaltimetro", per quanto riguarda BAI. ricerca in hovering, d'accordo oppure ricerca ottica (l'ho trovato in un documento delal guardia costiera. SAR) grazie ancora se ci fosse qualcuno di voi che sa dirmi dove posso trovare in rete una lista degli ordini più usati nel gergo militare (riposo, attenti, rompete le righe, ecc.) vi sarei debitrice. Per es. quando i soldati sono a terra che fanno flessioni, in addestramento, il sergente come li richiama ad alzarsi? In piedi! Ritti! in americano dicono: Pop tall! (Su alti - letteralmente) E quando deve dare l'ordine di stendersi a terra per fare le flessioni sulle braccia? Scusate ancora, e grazie comunque diana Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now