Vai al contenuto

diait

Membri
  • Numero contenuti

    2
  • Iscritto il

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di diait

  1. diait

    film "The Guardian"

    grazie a tutti e due, credo che opterò per "radioaltimetro", per quanto riguarda BAI. ricerca in hovering, d'accordo oppure ricerca ottica (l'ho trovato in un documento delal guardia costiera. SAR) grazie ancora se ci fosse qualcuno di voi che sa dirmi dove posso trovare in rete una lista degli ordini più usati nel gergo militare (riposo, attenti, rompete le righe, ecc.) vi sarei debitrice. Per es. quando i soldati sono a terra che fanno flessioni, in addestramento, il sergente come li richiama ad alzarsi? In piedi! Ritti! in americano dicono: Pop tall! (Su alti - letteralmente) E quando deve dare l'ordine di stendersi a terra per fare le flessioni sulle braccia? Scusate ancora, e grazie comunque diana
  2. diait

    film "The Guardian"

    salve, sto traducendo un film americano (The Guardian) che parla di una Unità SAR (Search and Rescue), della Guardia Costiera americana. Ricerca e soccorso in mare, con elicotteri e aerosoccorritori, o "operatori recupero naufraghi". C'è uno strumento di bordo, che non sono riuscita a trovare nei vari glossari che ho trovato in rete: Bearing Altitutude Indicator - BAI (letterale: Indicatore di Direzione e Altitudine) se qualcuno di voi sa come si dica in italiano, e se ha tempo e voglia, può farmelo sapere qui. Grazie ancora e scusate se mi presento qui così, a chiedere un aiuto. diana p.s. "Hover search" - che immagino sia una ricerca dei naufraghi fatta a bassa quota, sul pelo dell'acqua l'ho tradotto: "ricerca a bassa quota" forse è meglio "ricerca in hovering"? ancora ciao
×
×
  • Crea Nuovo...