Jump to content

Aback

Membri
  • Posts

    1
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aback

  1. Ciao ragazzi, sto traducendo un documentario dall'inglese su un ragazzo che fa base jumping negli USA. Questo ragazzo rischia un incidente perché quando apre il paracadute, questo si srotola nella direzione sbagliata (a quanto ho capito). E' un effetto che si chiama "off heading opening". Qualcuno ne ha mai sentito parlare? Sapreste la traduzione in italiano? Vi riporto il testo: When Thayer opens his parachute he gets a dreaded off heading opening, which means the parachute opens in the wrong direction, and this is the worst case scenario, its opened 180 degrees in the wrong direction which means he’s gliding straight back into the rock face that he just jumped off. In seguito tenta di correre ai ripari afferrando la "toggle", ma riesce a toccare solo la "release line". Sapreste i corrispettivi esatti di questi termini? E' un po' difficile risalire ai corrispettivi precisi (si trova solo cavo, fune, tutto molto generico) e non vorrei fare errori. Ecco il testo a cui mi riferisco: To make things worse Thayer tries to find the toggle which is used to control the direction of the parachute. Instead, he fumbles and all he can reach is the release line. Vi ringrazio in anticipo per qualsiasi aiuto. Un saluto.
  2. Ciao ragazzi, sto traducendo un documentario dall'inglese all'italiano, a un certo punto parla dei flaps e dice: On a normal plane the tail wings are horizontal but they have these little flaps and by changing the angle they can move the nose of the plane up or down. Secondo voi ha senso tradurre in questo modo: Sugli aerei normali, le ali di coda sono.. orizzontali.. ma sono dotate di ipersostentatori, che cambiando angolazione, puntano il muso dell’aereo in su o in giù. Mi sembra un modo di esporre il concetto troppo becero. Grazie per qualsiasi aiuto e arricchimento. A presto.
×
×
  • Create New...