Jump to content

robitom

Membri
  • Content Count

    14
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0

About robitom

  • Rank
    Recluta
  1. Sì le conversioni le ho fatte io perchè ho visto che si usano siano i kg che i kN, mentre nel testo originale si usavano i lb...l'ho chiesto perchè trattandosi di un testo divulgativo, volevo sapere se fossero più comuni i kg o kN....così i lettori che leggono l'articolo trovano più familiarità con il testo e le unità di misura cmq grazie!!
  2. Grazie!! ed è meglio dire "ognuno con 98kN di spinta statica" o "ognuno con 9.900 kg di spinta statica"? lo so può sembrare una domanda stupida, ma in questo caso devo utilizzare la forma che in italiano si usa di più, quindi chiedo a voi perchè sicuramente ne sapete più di me
  3. Ciao sono sempre io!! volevo farti un'altra domandina...... per quanto riguarda gli aerei, tipo F/A-18E/F super hornet e F/A-18C7D Hornet, quando in inglese, parlando dei motori dei suddetti aerei, dice: -2x F414-GE-400 turbofan (22.000lb static thrust each) -2x F404-GE-402 turbofan engines (17.700lb static thrust each), che si intende per "static thrust"? e come unità di misura della spinta in italiano si utilizzano i kg o i kN? graziee millee
  4. sì ho capito ora ke intendi... guarda come aveva già detto vorthex, è questa figura http://en.wikipedia.org/wiki/Officer_of_the_Deck
  5. ma non è sempre l'ufficiale di coperta? quello che sta sul ponte di comando...
  6. Sì avevo capito che non era un grado, solo che cercando le varie possibilità non riuscivo a capire che tipo di sala fosse Grazieeee ancora!!! spero di non doverti disturbare più
  7. Graziee Pensavo che tu sapessi più o meno a quali gradi corrispondono in italiano, perchè io sinceramente anche se leggo la spiegazione in inglese non ne ho idea più o meno ho capito il commanding officer e il tactical action officer, ma l'Officer of the Deck (forse Ufficiale di coperta?boh) e soprattutto il Combat Direction Centre sono dei misteri! Comunque grazie mille per la tua pazienza e disponibilità!!
  8. Sicuramente sto dicendo una stupidaggine, può essere che "chock crewmen" siano gli addetti alla calastra? Perchè ho trovato che chock significa anche calastra, e sul dizionario italiano calastra sta per: Nell’attrezzatura navale, ciascuno dei sostegni per le lance di salvataggio, sui ponti scoperti delle navi. Però non so, magari qui non c'entra niente...
  9. Ancora grazie milleee! -Dunque per i gradi, in italiano vengono tradotti solitamente, oppure si lascia il prestito inglese? Se non si traducono, va bene anche il corrispettivo di grado.... (Magari ve li riscrivo.. Officer of the Deck, Commanding Officer, Tactical Action Officer e anche Combat Direction Centre) -Qua dice che "the Bridge is home to the Officer of the Deck"..
  10. Ciao sono sempre io!! visto ke l'altra volta sei stato così chiaro e gentile, posso chiederti altre informazioni?? si vede ke proprio non me ne intendo di portaerei - come si chiama il "gabbiotto" dove sta l'Air Boss? (se Air Boss si chiama in italiano)... - i trattori "individuano" gli aerei o li spostano? Perchè in inglese dice "aircraft are spotted by tractors" - il "Pry-Fli", "il Bridge" si chiamano così anche in italiano, o hanno una traduzione propria? - quali sono i corrispettivi in italiano di Officer of the Deck (OOD), Commanding Officer, Combat Direction Centre (CDC) e Tactical Action Officer? - i membri dell'equipaggio vestiti di blu sono addetti al trasporto dei mezzi aerei e qui dice "chock crewmen", ha un significato particolare in quest'ambito? graziee milleee in anticipo!!!
  11. grazie milleeeeeeeeeeeeeeeeeee!!! gentilissimo!!
  12. Ciao a tutti! Sono nuova, sto facendo un lavoro di traduzione di un articolo inglese che parla della portaerei Nimitz, e ci sono alcune cose che non ho ben capito (anzi, per niente)........potete aiutarmi? per esempio...cos'è "AGOs (arrest gear operators)? qui dice che "aside from clearing the pilot for landing, the AGO must set the arrest gear engines (che sono??) to apply the correct level of resistance to the arrest cables that capture the aircraft" Qui parla ancora di questo gear, e dice " the 'yellow gear' supports air operations and includes: the mobile crash crane or 'tilley' that removes flight-deck obstructions, the forklift, two tractors for spotting of aircraft, and jet engine starting units" Ci sono tanti altri pezzi che non mi sono chiari perchè purtroppo non conosco tutto il lessico e i termini tecnici...potete aiutarmi voi? si tratta di un lavoro abbastanza urgente...grazie mille in anticipo, e scusate se ho sbagliato qualcosa nel pubblicare questa discussione...
×
×
  • Create New...