diait
-
Numero contenuti
2 -
Iscritto il
-
Ultima visita
Risposte pubblicato da diait
-
-
salve,
sto traducendo un film americano (The Guardian) che parla di una Unità SAR (Search and Rescue), della Guardia Costiera americana. Ricerca e soccorso in mare, con elicotteri e aerosoccorritori, o "operatori recupero naufraghi".
C'è uno strumento di bordo, che non sono riuscita a trovare nei vari glossari che ho trovato in rete:
Bearing Altitutude Indicator - BAI
(letterale: Indicatore di Direzione e Altitudine)
se qualcuno di voi sa come si dica in italiano, e se ha tempo e voglia, può farmelo sapere qui.
Grazie ancora e scusate se mi presento qui così, a chiedere un aiuto.
diana
p.s. "Hover search" - che immagino sia una ricerca dei naufraghi fatta a bassa quota, sul pelo dell'acqua
l'ho tradotto: "ricerca a bassa quota"
forse è meglio "ricerca in hovering"?
ancora ciao
film "The Guardian"
in Elicotteri
Inviato
grazie a tutti e due,
credo che opterò per "radioaltimetro", per quanto riguarda BAI.
ricerca in hovering, d'accordo
oppure ricerca ottica (l'ho trovato in un documento delal guardia costiera. SAR)
grazie ancora
se ci fosse qualcuno di voi che sa dirmi dove posso trovare in rete una lista degli ordini più usati nel gergo militare (riposo, attenti, rompete le righe, ecc.)
vi sarei debitrice.
Per es. quando i soldati sono a terra che fanno flessioni, in addestramento, il sergente come li richiama ad alzarsi?
In piedi!
Ritti!
in americano dicono: Pop tall! (Su alti - letteralmente)
E quando deve dare l'ordine di stendersi a terra per fare le flessioni sulle braccia?
Scusate ancora, e grazie comunque
diana