Jump to content

michelle

Membri
  • Content Count

    3
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0

About michelle

  • Rank
    Recluta
  1. Ciao a tutti, sono ancora la traduttrice alle prese con termini tecnici mai sentiti... sono in fase di consegna e quindi dovrei aver finito di rompere, ma ho ancora 3 domande da sottoporre al forum. 1. Ho una tabella di dati tecnici in cui è indicato un certo peso massimo al decollo per il Boeing 717-200, con accanto e tra parentesi la sigla HGW. Se ho capito bene significa "high gross weight" ed è un certo tipo di Boeing 717-200, per cui in sostanza la tabella mi sta dicendo che quel peso massimo al decollo si riferisce a quello specifico tipo di velivolo? 2. L'autonomia si esprime ab
  2. Sigh, sono solo una povera traduttrice... e in questo libro mi ci sono imbarcata (dopo il check-in, chiaramente) perché i miei capi hanno accettato il lavoro e poi qualcuno doveva farlo;) Grazie mille per la tua risposta!
  3. Ciao a tutti. Sto traducendo un libro sugli aerei e vi chiedo un aiuto su alcuni termini tecnici, che a voi sembreranno ovvi ma che a me sembrano arabo... grazie a chiunque abbia voglia di darmi una mano! - Come posso tradurre "corporate jet"? Il vocabolario mi dà "aerotaxi", ma qui nello specifico si parla di Bombardier Challenger 604, Bombardier Learjet 45, Cessna Citation X e Dassault Falcon 2000. - "La velocità di crociera tipica del Bombardier Learjet 45 è pari a 547 MPH (alta velocità) e 528 MPH (lungo raggio)": ha senso ciò che ho scritto? Ho dei dubbi soprattutto per le specif
×
×
  • Create New...