Ciao a tutti, sono ancora la traduttrice alle prese con termini tecnici mai sentiti... sono in fase di consegna e quindi dovrei aver finito di rompere, ma ho ancora 3 domande da sottoporre al forum.
1. Ho una tabella di dati tecnici in cui è indicato un certo peso massimo al decollo per il Boeing 717-200, con accanto e tra parentesi la sigla HGW. Se ho capito bene significa "high gross weight" ed è un certo tipo di Boeing 717-200, per cui in sostanza la tabella mi sta dicendo che quel peso massimo al decollo si riferisce a quello specifico tipo di velivolo?
2. L'autonomia si esprime abbastanza regolarmente in miglia nautiche, in Italia? Devo convertire in km? Considerando che il testo di partenza è americano, io suppongo che le miglia nautiche usate siano quelle USA, che coincidono con quelle internazionali... quindi non devo convertire in miglia italiane, vero? Ditemi di no...
3. A volte ritornano: il "corporate jet" (vedi il mio vecchio post). Visto che devo trovare un'espressione sintetica, posso lasciare "corporate jet" anche in italiano? Si capisce, no, che intendo un jet aziendale o comunque di piccole dimensioni per brevi tratte, di proprietà di un privato pieno di soldi oppure preso a noleggio...
Ho finito. Un GRAZIE grosso così a tutti quelli che avranno voglia di rispondermi.