Vai al contenuto

michelle

Membri
  • Numero contenuti

    3
  • Iscritto il

  • Ultima visita

Obiettivi di michelle

Recluta

Recluta (1/11)

0

Reputazione Forum

  1. michelle

    3 domande, vi prego

    Ciao a tutti, sono ancora la traduttrice alle prese con termini tecnici mai sentiti... sono in fase di consegna e quindi dovrei aver finito di rompere, ma ho ancora 3 domande da sottoporre al forum. 1. Ho una tabella di dati tecnici in cui è indicato un certo peso massimo al decollo per il Boeing 717-200, con accanto e tra parentesi la sigla HGW. Se ho capito bene significa "high gross weight" ed è un certo tipo di Boeing 717-200, per cui in sostanza la tabella mi sta dicendo che quel peso massimo al decollo si riferisce a quello specifico tipo di velivolo? 2. L'autonomia si esprime abbastanza regolarmente in miglia nautiche, in Italia? Devo convertire in km? Considerando che il testo di partenza è americano, io suppongo che le miglia nautiche usate siano quelle USA, che coincidono con quelle internazionali... quindi non devo convertire in miglia italiane, vero? Ditemi di no... 3. A volte ritornano: il "corporate jet" (vedi il mio vecchio post). Visto che devo trovare un'espressione sintetica, posso lasciare "corporate jet" anche in italiano? Si capisce, no, che intendo un jet aziendale o comunque di piccole dimensioni per brevi tratte, di proprietà di un privato pieno di soldi oppure preso a noleggio... Ho finito. Un GRAZIE grosso così a tutti quelli che avranno voglia di rispondermi.
  2. Sigh, sono solo una povera traduttrice... e in questo libro mi ci sono imbarcata (dopo il check-in, chiaramente) perché i miei capi hanno accettato il lavoro e poi qualcuno doveva farlo;) Grazie mille per la tua risposta!
  3. michelle

    cos'è un "corporate jet"?

    Ciao a tutti. Sto traducendo un libro sugli aerei e vi chiedo un aiuto su alcuni termini tecnici, che a voi sembreranno ovvi ma che a me sembrano arabo... grazie a chiunque abbia voglia di darmi una mano! - Come posso tradurre "corporate jet"? Il vocabolario mi dà "aerotaxi", ma qui nello specifico si parla di Bombardier Challenger 604, Bombardier Learjet 45, Cessna Citation X e Dassault Falcon 2000. - "La velocità di crociera tipica del Bombardier Learjet 45 è pari a 547 MPH (alta velocità) e 528 MPH (lungo raggio)": ha senso ciò che ho scritto? Ho dei dubbi soprattutto per le specifiche tra parentesi... più o meno ho capito cosa significa, ma è proprio così che si dice? "alta velocità" e "lungo raggio"? Grazie grazie!
×
×
  • Crea Nuovo...