Vai al contenuto

terminologia "italiana"


BlackBee

Messaggi raccomandati

Ciao, sono nuova su questo forum e spero di aprire la discussione nel topic giusto. Volevo chiedervi qualche consiglio "terminologico" dal momento che devo fare una traduzione ingl.-ital. entro lunedi, e riguarda schede descrittive di piccoli aerei (per viaggi d'affari per intenderci). Se qualche "anima pia" volesse aiutarmi... ve ne sarei infinitamente grata!

1 domanda: che differenza c'è tra TTAF = Total Time Airframe e TTSN = Total Time Since New (airframe time reference) ? mi parrebbero indicare la stessa identica cosa (ore totali cellula), ma nelle schede che devo tradurre i due dati numerici non corrispondono :(

2 domanda: il termine cockpit non ha un equivalente inglese? si trova comunemente "il cockpit" a quanto ho potuto rilevare...

 

 

Grazie mille a chiunque vorrà darmi una mano!

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate ancora...

Quando si parla di "pilot" e "co-pilot" invece cosa s'intende? la frase è la seguente (in un elenco di punti):

•Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI

 

In italiano troveremmo i due termini inglesi? oppure è proprio inteso "pilota" e "copilota"? :unsure:

Non capendo nulla delle sigle che seguono (ovviamente) non vorrei rischiare!

Link al commento
Condividi su altri siti

ma per le sigle che hai messo...sei sicuro che devi tradurle letteralmente???

perchè cosi è facile ma non vuol dire che sia giusto...

 

cmq ti do un sito di traduzioni affidabile...s devi cercare qlc parola...

http://www.frasi.net/dizionari/inglese-italiano/default.asp

Modificato da sayomi
Link al commento
Condividi su altri siti

per gli altri due non so...benvenuto comunque!!! 

 

BenvenutAAAAA :P

 

Comunque potresti guardare se hai bisogno di qualche abbreviazione qui, forse non è proprio quello che stai cercando però magari ti può essere comunque di aiuto

 

http://www.aereimilitari.org/Approfondimen...breviazioni.htm

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie davvero a tutti!

Per le sigle dei "modelli" ho lasciato tutto in inglese... Per altre cose, tipo TCAS ho controllato prima bene significato, ma ho visto che anche in italiano rimangono così. Mi sono già pentita di aver accettato di fare sto lavoro! :P

Grazie per avermi segnalato i siti!

Link al commento
Condividi su altri siti

@Dix: sono una "semplice" traduttrice (non è la mia principale occupazione, ma "avrei" studiato per quello ;)

Un'agenzia mi ha chiesto di tradurre del materiale per lunedi, sono schede di aerei, una decina. Credo siano destinate a potenziali acquirenti, dato che presentano sostanzialmente le condizioni degli aeromobili, soffermandosi soprattutto su "avionica", "equipaggiamenti vari" e "condizioni interne-esterne".

Che fatica però :helpsmile:

Link al commento
Condividi su altri siti

•Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI

 

Se non sbaglio sono indicazioni metereologiche... Molto probabile che sbagli, ma avevo visto comunicazioni simili nel libro di aerotecnica per quanto riguarda la meteorologia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...