BlackBee Inviato 26 Gennaio 2007 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 Ciao, sono nuova su questo forum e spero di aprire la discussione nel topic giusto. Volevo chiedervi qualche consiglio "terminologico" dal momento che devo fare una traduzione ingl.-ital. entro lunedi, e riguarda schede descrittive di piccoli aerei (per viaggi d'affari per intenderci). Se qualche "anima pia" volesse aiutarmi... ve ne sarei infinitamente grata! 1 domanda: che differenza c'è tra TTAF = Total Time Airframe e TTSN = Total Time Since New (airframe time reference) ? mi parrebbero indicare la stessa identica cosa (ore totali cellula), ma nelle schede che devo tradurre i due dati numerici non corrispondono 2 domanda: il termine cockpit non ha un equivalente inglese? si trova comunemente "il cockpit" a quanto ho potuto rilevare... Grazie mille a chiunque vorrà darmi una mano! Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
AMVI_Mike Inviato 26 Gennaio 2007 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 (modificato) cockpit puoi tradurlo come "abitacolo" o "cabina (di pilotaggio)" anche se è solitamente chiamato col termine inglese... per gli altri due non so...benvenuto comunque!!! Modificato 26 Gennaio 2007 da AMVI_Mike Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
BlackBee Inviato 26 Gennaio 2007 Autore Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 @AMVI_Mike:grazie per l'aiuto! A volte conoscere l'inglese non basta per sapere cose che solo gli esperti del settore conoscono! grazie ancora Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
BlackBee Inviato 26 Gennaio 2007 Autore Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 Scusate ancora... Quando si parla di "pilot" e "co-pilot" invece cosa s'intende? la frase è la seguente (in un elenco di punti): •Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI In italiano troveremmo i due termini inglesi? oppure è proprio inteso "pilota" e "copilota"? Non capendo nulla delle sigle che seguono (ovviamente) non vorrei rischiare! Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
AMVI_Mike Inviato 26 Gennaio 2007 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 beh si significa pilota e co-pilota Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
sayomi Inviato 26 Gennaio 2007 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 (modificato) ma per le sigle che hai messo...sei sicuro che devi tradurle letteralmente??? perchè cosi è facile ma non vuol dire che sia giusto... cmq ti do un sito di traduzioni affidabile...s devi cercare qlc parola... http://www.frasi.net/dizionari/inglese-italiano/default.asp Modificato 26 Gennaio 2007 da sayomi Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Maverick1990 Inviato 26 Gennaio 2007 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 per gli altri due non so...benvenuto comunque!!! BenvenutAAAAA Comunque potresti guardare se hai bisogno di qualche abbreviazione qui, forse non è proprio quello che stai cercando però magari ti può essere comunque di aiuto http://www.aereimilitari.org/Approfondimen...breviazioni.htm Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
BlackBee Inviato 26 Gennaio 2007 Autore Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 Grazie davvero a tutti! Per le sigle dei "modelli" ho lasciato tutto in inglese... Per altre cose, tipo TCAS ho controllato prima bene significato, ma ho visto che anche in italiano rimangono così. Mi sono già pentita di aver accettato di fare sto lavoro! Grazie per avermi segnalato i siti! Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
AMVI_Mike Inviato 26 Gennaio 2007 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 ops non avevo letto "nuova" e "grata"...troppa fretta...sorry Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
BlackBee Inviato 26 Gennaio 2007 Autore Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 @AMVI_Mike: no problem! Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Dix Inviato 26 Gennaio 2007 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 benvenuta cmq io quelle sigle non le avevo mai sentite ^^ se posso come mai devi fare quelle traduzioni? fai l'aeronautico? Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
BlackBee Inviato 26 Gennaio 2007 Autore Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2007 @Dix: sono una "semplice" traduttrice (non è la mia principale occupazione, ma "avrei" studiato per quello Un'agenzia mi ha chiesto di tradurre del materiale per lunedi, sono schede di aerei, una decina. Credo siano destinate a potenziali acquirenti, dato che presentano sostanzialmente le condizioni degli aeromobili, soffermandosi soprattutto su "avionica", "equipaggiamenti vari" e "condizioni interne-esterne". Che fatica però Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Hollywood Inviato 27 Gennaio 2007 Segnala Condividi Inviato 27 Gennaio 2007 •Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI Se non sbaglio sono indicazioni metereologiche... Molto probabile che sbagli, ma avevo visto comunicazioni simili nel libro di aerotecnica per quanto riguarda la meteorologia. Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
BlackBee Inviato 28 Gennaio 2007 Autore Segnala Condividi Inviato 28 Gennaio 2007 Ho "quasi" finito... (6 schede tradotte e ultimate su 9). che fatica ragazzi!! Cmq devo dire argomento interessante, sigle impossibili ma una volta decifrate tutto sembra più semplice. Grazie ancora dell'aiuto! Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un membro per lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già registrato? Accedi qui.
Accedi Ora