Vai al contenuto

film "The Guardian"


diait

Messaggi raccomandati

salve,

sto traducendo un film americano (The Guardian) che parla di una Unità SAR (Search and Rescue), della Guardia Costiera americana. Ricerca e soccorso in mare, con elicotteri e aerosoccorritori, o "operatori recupero naufraghi".

 

C'è uno strumento di bordo, che non sono riuscita a trovare nei vari glossari che ho trovato in rete:

Bearing Altitutude Indicator - BAI

(letterale: Indicatore di Direzione e Altitudine)

 

se qualcuno di voi sa come si dica in italiano, e se ha tempo e voglia, può farmelo sapere qui.

Grazie ancora e scusate se mi presento qui così, a chiedere un aiuto.

 

diana

 

p.s. "Hover search" - che immagino sia una ricerca dei naufraghi fatta a bassa quota, sul pelo dell'acqua

l'ho tradotto: "ricerca a bassa quota"

forse è meglio "ricerca in hovering"?

ancora ciao

Link al commento
Condividi su altri siti

grazie a tutti e due,

credo che opterò per "radioaltimetro", per quanto riguarda BAI.

 

ricerca in hovering, d'accordo

oppure ricerca ottica (l'ho trovato in un documento delal guardia costiera. SAR)

 

grazie ancora

 

se ci fosse qualcuno di voi che sa dirmi dove posso trovare in rete una lista degli ordini più usati nel gergo militare (riposo, attenti, rompete le righe, ecc.)

vi sarei debitrice.

 

Per es. quando i soldati sono a terra che fanno flessioni, in addestramento, il sergente come li richiama ad alzarsi?

In piedi!

Ritti!

 

in americano dicono: Pop tall! (Su alti - letteralmente)

 

E quando deve dare l'ordine di stendersi a terra per fare le flessioni sulle braccia?

 

Scusate ancora, e grazie comunque

 

diana

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...