Jump to content
Andrea–F35

Aiuto traduzione "Ground" e "Contact Departure"

Recommended Posts

Buongiorno, 

tempo fa vi avevo chiesto aiuto con alcune espressioni tecniche per la traduzione di un romanzo, spero potrete (e vorrete, ovviamente) aiutarmi di nuovo. Se è la sezione sbagliata o se non la ritenete una discussione idonea al forum, cancellate senza problemi. Chiedo a voi perché non so a chi altri chiedere. 

 

In un romanzo, un Antonov An-124 è pronto al decollo, e sta ascoltando le istruzioni/autorizzazioni per poter partire. 

Il copilota dice: 

Ground,” Cherenko said. “Antonov 2808 ready to taxi with information Bravo.”

Cosa si intende con "ground" (intendendo "ground control", penso)? Perché su Internet ho trovato "controllo a terra" ma non so se ha senso. Dovrebbe essere una specie di torre di controllo (forse ho bestemmiato, non lo so)... O comunque un qualcosa che, come la torre di controllo, dà istruzioni/autorizzazioni varie ai piloti: 

Antonov 2808,” a male voice said. “Hold short Runway One-Two, monitor Tower on one-one-niner-point-five.”  (Più o meno: "Antonov 2808: attendere in prossimità della pista uno-due, monitorare la frequenza della torre su uno-uno-nove-virgola-cinque".)

E poco più avanti: 

"Antonov 2808 clear for takeoff on Runway One-Two, fly runway heading until five thousand feet. Contact Moscow Departure.

Quindi, più o meno: "Antonov 2808: autorizzazione al decollo su pista uno-due, volare nella direzione della pista fino a cinquemila piedi. Contattare ??". 

Più o meno vorrà dire "avvisare Mosca che siete partiti", però ci sarà un'espressione un po' meglio.

 

Qualche idea/suggerimento?

Grazie a chi mi vorrà aiutare. 


Andrea

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciao

Ground è il Controllore che coordina i movimenti a terra, sia aerei che veicoli.. 

Tower si occupa di decolli, atterraggi, avvicinamento finale e partenze fino ad una quota X, dove il controllo passa al Departure..

Il Departure si occupa dell'aereo finché non esce dallo spazio aereo di competenza dell'aeroporto, dopodiché lo "passa" all'ACC (Controllo d, Area)..

Giusto per completezza il corrispettivo del Departure per gli arrivi è l'Approach che riceve gli aerei dall'ACC e li guida fino al sentiero finale dove li passa al Tower. 

Edited by robygun

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grazie mille della risposta, è tutto molto chiaro. 

Esistono dei corrispondenti italiani? Lo so che la lingua internazionale in questi casi è l'inglese, però per un romanzo di spionaggio forse non è l'ideale. È giusto per dare al lettore un'idea di quello che sta succedendo. 

"Controllo a terra" per "Ground" può andare? Perché "Controllore" non si capisce che si occupa dei movimenti a terra. 

E lo stesso per Departure... Cioè, in pratica sarebbe l'aeroporto di competenza, o mi sbaglio? 

 

Grazie mille. 

Andrea

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tower lo si può tradurre con Torre.. Departure ed Approach con Partenze ed Avvicinamento (tutti preceduti dal nome dell'aeroporto, ad esempio "Malpensa Avvicinamento")..

Per Ground non saprei dirti, sempre sentito solo in inglese..

 

PS in caso di aeroporti di grandi dimensioni solitamente Departure ed Approach non sono gestiti dalla Torre ma da postazioni dedicate nell'ACC di zona..

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×