Vai al contenuto

traduzione testo riguardante portaerei classe Nimitz


robitom

Messaggi raccomandati

Ciao a tutti! Sono nuova, sto facendo un lavoro di traduzione di un articolo inglese che parla della portaerei Nimitz, e ci sono alcune cose che non ho ben capito (anzi, per niente)........potete aiutarmi? :)

 

per esempio...cos'è "AGOs (arrest gear operators)? qui dice che "aside from clearing the pilot for landing, the AGO must set the arrest gear engines (che sono??) to apply the correct level of resistance to the arrest cables that capture the aircraft"

 

Qui parla ancora di questo gear, e dice " the 'yellow gear' supports air operations and includes: the mobile crash crane or 'tilley' that removes flight-deck obstructions, the forklift, two tractors for spotting of aircraft, and jet engine starting units"

 

Ci sono tanti altri pezzi che non mi sono chiari perchè purtroppo non conosco tutto il lessico e i termini tecnici...potete aiutarmi voi? si tratta di un lavoro abbastanza urgente...grazie mille in anticipo, e scusate se ho sbagliato qualcosa nel pubblicare questa discussione...

Modificato da robitom
Link al commento
Condividi su altri siti

per esempio...cos'è "AGOs (arrest gear operators)? qui dice che "aside from clearing the pilot for landing, the AGO must set the arrest gear engines (che sono??) to apply the correct level of resistance to the arrest cables that capture the aircraft"

sono gli addetti ai cavi d'arresto che settano la resistenza dei cavi in base al tipo di aereo che sta per appontare.

 

Qui parla ancora di questo gear, e dice " the 'yellow gear' supports air operations and includes: the mobile crash crane or 'tilley' that removes flight-deck obstructions, the forklift, two tractors for spotting of aircraft, and jet engine starting units"

con Yellow Gear (anche se oggi, tali mezzi, sono quasi tutti bianchi) si indicano i mezzi speciali che girano sul ponte della portaerei che sono, sempre secondo il testo, una Gru per movimentare gli aerei incidentati e gli ostacoli sul ponte di volo, un muletto, 2 trattori per muovere gli aerei (in realtà sono molti di più) e carrelli per APU ausiliarie.

tuttavia, si sono dimenticati gli automezzi da scoccorso ed altri mezzi ausiliari, come i pulisci pista.

Modificato da vorthex
Link al commento
Condividi su altri siti

Ciao sono sempre io!!

visto ke l'altra volta sei stato così chiaro e gentile, posso chiederti altre informazioni?? si vede ke proprio non me ne intendo di portaerei :)

 

- come si chiama il "gabbiotto" dove sta l'Air Boss? (se Air Boss si chiama in italiano)...

- i trattori "individuano" gli aerei o li spostano? Perchè in inglese dice "aircraft are spotted by tractors"

- il "Pry-Fli", "il Bridge" si chiamano così anche in italiano, o hanno una traduzione propria?

- quali sono i corrispettivi in italiano di Officer of the Deck (OOD), Commanding Officer, Combat Direction Centre (CDC) e Tactical Action Officer?

- i membri dell'equipaggio vestiti di blu sono addetti al trasporto dei mezzi aerei e qui dice "chock crewmen", ha un significato particolare in quest'ambito?

 

graziee milleee in anticipo!!! :)

Link al commento
Condividi su altri siti

1. l'Air Boss, che sarebbe il comandante di volo che controlla le operazioni di volo, non si trova in un gabiotto, ma nella sala di controllo primario al volo, il "pri-fly" (primary flight)

2. i trattori spostano gli aerei, non li individuano.

3. sul "pri-fly" abbiamo già detto, mentre il "bridge" è il ponte, ma non so a quale ponte si riferisca, bisogna vedere il contesto.

4. vuoi sapere i corrispettivi letterali o di grado? i gradi italiani sono diversi da quelli americani, quindi è un pò aleatorio tradurli.

5. si, i giubbotti blu spostano gli aerei e si occupano degli elevatori ed il termine dovrebbe essere una specie di soprannome tipo... coloro che mettono le zeppe, ma non ne sono sicuro.

Link al commento
Condividi su altri siti

1. l'Air Boss, che sarebbe il comandante di volo che controlla le operazioni di volo, non si trova in un gabiotto, ma nella sala di controllo primario al volo, il "pri-fly" (primary flight)

2. i trattori spostano gli aerei, non li individuano.

3. sul "pri-fly" abbiamo già detto, mentre il "bridge" è il ponte, ma non so a quale ponte si riferisca, bisogna vedere il contesto.

4. vuoi sapere i corrispettivi letterali o di grado? i gradi italiani sono diversi da quelli americani, quindi è un pò aleatorio tradurli.

5. si, i giubbotti blu spostano gli aerei e si occupano degli elevatori ed il termine dovrebbe essere una specie di soprannome tipo... coloro che mettono le zeppe, ma non ne sono sicuro.

 

I gradi degli ufficiali sono sostanzialmente identici, cambiano molto per i sottufficiali, in particolare hanno tutt'altra categoria che sostituisce quella dei nostri discussi marescialli a binari.

Modificato da Gabriele
Link al commento
Condividi su altri siti

Ancora grazie milleee! :)

 

-Dunque per i gradi, in italiano vengono tradotti solitamente, oppure si lascia il prestito inglese? Se non si traducono, va bene anche il corrispettivo di grado....:) (Magari ve li riscrivo.. Officer of the Deck, Commanding Officer, Tactical Action Officer e anche Combat Direction Centre)

 

-Qua dice che "the Bridge is home to the Officer of the Deck"..

Link al commento
Condividi su altri siti

Sicuramente sto dicendo una stupidaggine, può essere che "chock crewmen" siano gli addetti alla calastra? Perchè ho trovato che chock significa anche calastra, e sul dizionario italiano calastra sta per: Nell’attrezzatura navale, ciascuno dei sostegni per le lance di salvataggio, sui ponti scoperti delle navi.

 

Però non so, magari qui non c'entra niente...

Link al commento
Condividi su altri siti

-Dunque per i gradi, in italiano vengono tradotti solitamente, oppure si lascia il prestito inglese? Se non si traducono, va bene anche il corrispettivo di grado....:) (Magari ve li riscrivo.. Officer of the Deck, Commanding Officer, Tactical Action Officer e anche Combat Direction Centre)

per i gradi, che io non tradurrei come molti altri termini tecnici, basta scriverli su google per trovare lunghe spiegazioni.

ecco, i primi risultati:

http://en.wikipedia.org/wiki/Commanding_officer

http://www.ehow.com/about_6466385_job-description-tactical-action-officer.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Officer_of_the_Deck

http://en.wikipedia.org/wiki/Operations_room che, ovviamente, non è un grado, ma una stanza.

 

-Qua dice che "the Bridge is home to the Officer of the Deck"..

eh si... mi sa che è il ponte :D

 

Sicuramente sto dicendo una stupidaggine, può essere che "chock crewmen" siano gli addetti alla calastra? Perchè ho trovato che chock significa anche calastra, e sul dizionario italiano calastra sta per: Nell’attrezzatura navale, ciascuno dei sostegni per le lance di salvataggio, sui ponti scoperti delle navi.

Però non so, magari qui non c'entra niente...

non saprei... non mi pare che i giubbotti blu si occupino di queste cose.

Link al commento
Condividi su altri siti

Graziee :) Pensavo che tu sapessi più o meno a quali gradi corrispondono in italiano, perchè io sinceramente anche se leggo la spiegazione in inglese non ne ho idea :) più o meno ho capito il commanding officer e il tactical action officer, ma l'Officer of the Deck (forse Ufficiale di coperta?boh) e soprattutto il Combat Direction Centre sono dei misteri! :)

 

Comunque grazie mille per la tua pazienza e disponibilità!!:)

Link al commento
Condividi su altri siti

Officer of the deck significa ufficiale di coperta, non ha particolari significati... semplicemente che è un ufficiale che sta sul ponte, almeno da come sta scritto nel testo.

 

il Combat Direction Center, come ti ho già spiegato, non è un grado, ma la sala di direzione al combattimento, la "sala dei bottoni" della nave.

Link al commento
Condividi su altri siti

Graziee :) Pensavo che tu sapessi più o meno a quali gradi corrispondono in italiano, perchè io sinceramente anche se leggo la spiegazione in inglese non ne ho idea :) più o meno ho capito il commanding officer e il tactical action officer, ma l'Officer of the Deck (forse Ufficiale di coperta?boh) e soprattutto il Combat Direction Centre sono dei misteri! :)

 

Comunque grazie mille per la tua pazienza e disponibilità!!:)

 

Ufficiale di coperta è una vera e propria figura di bordo, contrapposta per esempio al suo omologo "di sotto" che è l'Ufficiale "di macchina", che nutre un profondo disprezzo (ricambiato cordialmente peraltro) per tutta la gente "di coperta".

 

Non capisco però se è questo, oppure se si riferiscono all'"ufficiale sul ponte", il quale ponte in questo caso NON è il ponte sul fiume Kway, ma è il "Ponte di comando" e cioè la plancia.

 

In questo caso credo che si riferisca all'ufficiale in comando. "Attenti!", "Ufficiale in coperta!" cioè è arrivato il più alto in grado in quel momento sul ponte (di comando), cioè in plancia, o dove ci si sta trovando.

Qui l'ufficiale è inteso come emanazione diretta del Comandante e in mancanza di quest'ultimo lo rappresenta a tutti gli effetti e scopi per quanto riguarda la navigazione e sicurezza del mezzo su cui ci si sta trovando e indipendentemente dal suo grado, basta che sia un ufficiale.

Modificato da Hobo
Link al commento
Condividi su altri siti

No forse non mi sono spiegato. Le cose sono 2. Personale di coperta e di macchina, ma non mi pare il tuo caso, ma posso sbagliarmi. Oppure come ho detto e questo mi pare il tuo caso, si riferiscono al più alto in grado.

Officer on deck: il più alto in grdo in quella certa postazione, che può essere le catapulte, i cavi d'arresto, il controllore del traffico aereo, la plancia per la navigazione, qualunque postazione avrà il suo comandante e in ognuna ci sarà l'ufficiale in comando.

Se siamo in plancia, l'officer on deck è in quel momento il comandante (anche se mettiamo il Comandante vero dorme) di tutta la nave per la navigazione e la sicurezza.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

Ciao sono sempre io!! :)

 

volevo farti un'altra domandina......:)

 

per quanto riguarda gli aerei, tipo F/A-18E/F super hornet e F/A-18C7D Hornet, quando in inglese, parlando dei motori dei suddetti aerei, dice:

 

-2x F414-GE-400 turbofan (22.000lb static thrust each)

-2x F404-GE-402 turbofan engines (17.700lb static thrust each),

 

che si intende per "static thrust"? e come unità di misura della spinta in italiano si utilizzano i kg o i kN?

 

graziee millee :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie!! :)

 

ed è meglio dire

 

"ognuno con 98kN di spinta statica" o "ognuno con 9.900 kg di spinta statica"?

 

lo so può sembrare una domanda stupida, ma in questo caso devo utilizzare la forma che in italiano si usa di più, quindi chiedo a voi perchè sicuramente ne sapete più di me :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ciao sono sempre io!! :)

 

volevo farti un'altra domandina......:)

 

per quanto riguarda gli aerei, tipo F/A-18E/F super hornet e F/A-18C7D Hornet, quando in inglese, parlando dei motori dei suddetti aerei, dice:

 

-2x F414-GE-400 turbofan (22.000lb static thrust each)

-2x F404-GE-402 turbofan engines (17.700lb static thrust each),

 

che si intende per "static thrust"? e come unità di misura della spinta in italiano si utilizzano i kg o i kN?

 

graziee millee :)

 

Esprimersi Kg di spinta statica o kN dovrebbe essere equivalente credo.

Non sono entrambe misure di una forza?

Per un turboreattore o turboventola si dovrebbe parlare infatti di spinta. La spinta (non la potenza) dovrebbe essere proporzionale alla velocità del fluido (aria) che esce da dietro la turbina, (in un turboreattore) e dalla turbina e dalla ventola (fan) in una turboventola (in cui credo che la quasi totalità della spinta a bassa quota in aria più densa sia data dal fan, o almeno così credo io).

La spinta statica dovrebbe essere la spinta generata dal reattore quando è fermo, cioè appeso a una struttura che serve apposta a misurarne la spinta (banco di prova).

Da ricordare che le condizioni in cui lavora un motore (temperatura, densità dell'aria, umidità, qualità della manutenzione...) possono essere anche molto diverse da quelle specificate dalla Casa, che testa motori nuovi e in condizioni ideali che difficilmente si ricreano sempre sul campo.

Modificato da Hobo
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì le conversioni le ho fatte io perchè ho visto che si usano siano i kg che i kN, mentre nel testo originale si usavano i lb...l'ho chiesto perchè trattandosi di un testo divulgativo, volevo sapere se fossero più comuni i kg o kN....così i lettori che leggono l'articolo trovano più familiarità con il testo e le unità di misura :)

 

cmq grazie!! :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque guarda secondo me, ritornandoci sopra, l'officer of the deck è l'ufficiale in comando in plancia, cioè sul ponte di comando: in quel momento è colui/colei che assume il comando e la responsabilità della nave, in porto e in mare, come se fosse il Comandante. Credo che deck sia rivolto al ponte di comando in plancia.

Modificato da Hobo
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...