Vai al contenuto

diana

Membri
  • Numero contenuti

    11
  • Iscritto il

  • Ultima visita

Risposte pubblicato da diana

  1. un'ultima cosa e o finito.

     

    C’è una vecchia pista di atterraggio. / Cercate di atterrare lì.

    (On bearing 500) vedrete un fiume. La pista dovrebbe essere a 120 gradi davanti a voi.

     

    "On bearing 500" - bearing - ho trovato solo "rilevamento"

     

     

    Allora ci siamo..

    a poi

    d

    sì, io traduco i dialoghi dei film che poi vengono doppiati in italiano, dread

  2. vorrei intanto ringraziare tutti per l'accoglienza e per i consigli preziosi.

     

    Poi vorrei dire, gianni, che quando in un forum si ha la fortuna di incontrare una persona come te, che oltre a essere competente e - diciamocelo - un genio, perde anche tempo per starti a sentire e aiutarti, be', allora bisogna concludere qualosa tipo che "Dio esiste".

     

    Riporterò le tue traduzioni sul copione, che spero di consegnare domani, sonno permettendo. Il film è di una brutezza notevole, forse uscirà su Sky o in homevideo.

     

    Allora ancora grazie a te e a tutti i forumisti di aereimilitari. Grazie soprattutto per i link.

     

    Appena ho finito, forse tra un paio d'ore, se non sono spuntati altri problemi,

    torno per i saluti

    diana

  3. Ecco i miei cinque punti da risolvere:

     

    1)

    Moscow Tower, 2-4-1 Romeo, requesting altitude, 1-14 Moscow ground 4-1 (...) my frequency 435 point 6 Tango asking 2-4-6-4 Alfa…

     

    dove c'è (...) - significa che non ho capito la parola o le parole che dicono

    Ma qui 241 Romeo è il nome di un aereo o una rotta, come prima?

    Guarda, qui lo so che ci vuole la palla di cristallo, perché quello che sono riuscita a capire l'ho scritto, ma non sembra avere senso. Io sarei per inventare, per dire qualcosa di plausibile...

     

     

    2)

    Due caccia stanno seguendo l'apparecchio dei terroristi, pronti ad abbatterlo (ma poi il comando non arriva):

     

    #PILOTA JET 2# Alright, target on 5-100, distance 100 meters, maintaining altitude…

    #PILOTA JET 1# Stay with target, maintain. Standby

     

    "on 5-100" - devo dire "a 5-100"? (ma non so a cosa si riferisca)

    "mantengo la quota" - va bene?

    "Resta sul bersaglio, mantieni la quota" - va bene?

     

    3)

    Si può dire: "Il bersaglio si mantiene in quota" ?

     

    4)

     

    #PILOTA JET 2# Charlie Alfa 3-6-9, requesting frequency 5-3-2-2 point 2-5…

    #TORRE CONTROLLO# Charlie Alfa 3-6-9, (...)

    #PILOTA JET 1# Controllo traffico aereo, mi sto avvicinando …

    #TORRE CONTROLLO# Volo 76932, (…) radio-contact immediately…

     

    5)

     

    57-3-0 frequency 1 point 2-4-0

    Radio contact with 4-7-0… frequency 7-6-5-4 point 7-6...

  4. gianni, il tuo messaggio lungo e documentato mi aiuta moltissimo. Sì, credo che le voci che si sentono via radio possano essere anche quelel di altri aerei, p.es. Tango 6322, è vero. E 347 sembrerebbe piuttosto la rotta, se non fosse per quell'Y. Ma a questo punto.... se le voci radio si sovrappongono, magari è una Y sfusa....

     

    Ora compongo un messaggio con tutti i quesiti di seguito.

     

    Grazie a tutti, ogni messaggio mi aiuta, soprattutto i link.

     

    a dopo

    d

  5. questo glossario che mi hai inviato mi aiuta enormemente. Grazie, avevo già trovato alcune delel espression inglesi, e ora so cosa vogliono dire!

     

    Grzie ancora di tutto, se qualcuno si fa vivo, invierò anche gli altri quesiti, non più di tre o quatro, comunque.

     

     

    comunque sarò incollata al computer fino a domattina, quindi il tempo c'è.

    diana

  6. Ciao Legolas, ti ringrazio di avermi risposto. Sto traduucendo un film russo che si intitola "Countdown" (ma è doppiato in inglese, io traduco dall'inglese), per la regia di John Amos.. Si tratta della ricostruzione di alcuni attentati terroristici avvenuti in Russia qualche anno fa. I terroristi arabi (coinvolti negli attentati insieme ai ceceni) fuggono a bordo di un aparecchio russo, dall'aeroporto di Mosca. Ti faccio un esempio: tra le prime comunicazioni che si sentono via radio (tutto fuori campo, vediamo solo l'aereo in volo o altro), non apna l'aereo inizia a rulare sulla pista e poi si alza in volo:

    #VOCE TORRE CONTROLLO#: Qui Torre di Mosca. Volo numero 73962…

    #PILOTA# Qui volo numero 73962, Mosca vi riceviamo…

    (dopo qualche secondo...)

    #TORRE CONTROLLO# Torre di Mosca, Tango 6322, receiving 3-4-7 point Yankee...

     

    Ecco, quel "3-4-7 punto Yankee" si riferisce alla frequenza su cui trasmette?

    Devo tradurre: "Vi riceviamo su 3-4-7 punto Yankee... "

    oppure...?

    E quel "Tango 6322" a cosa può riferirsi?

     

     

    Ecco, questo è il tipo di problemi che ho da risolvere.

    Anche:

    Air Control

    Ground Control

     

    come è meglio dire in italiano?

     

    Se davvero hai voglia e tempo di aiutarmi, penso proprio che dovrò farti un monumento. Mi danno 3 giorni per tradurre tuti i dialogi, e solo per capire l'inglese (non ho copione) sono impazzita.

    ciao

    d

  7. Salve, scusate se entro in questo forum da profana. Sto traducendo un film in cui compaiono diverse scene a bordo di aerei (anche due caccia), e l'audio della trasmissioni terra-aria-terra è molto disturbato, per cui l'inglese è quasi incomprensibile. In alcuni punti dovrò inventare qualcosa, mi chiedevo se qualcuno di voi ha qualche minuto da dedicarmi. Sono solo poche cose. Per il resto mi sono basata su un dizionario aeronautico e consultando qualche sito in rete

     

    grazie comunque

    diana

×
×
  • Crea Nuovo...