Aerei Militari Forum: terminologia "italiana" - Aerei Militari Forum

Salta al contenuto

0

Benvenuto su Aerei Militari Forum

Benvenuto visitatore! Per ottenere il massimo dei vantaggi dal forum, Registrarti! Basta meno di un minuto! Oppure fai il login.

Gli utenti registrati otterranno, tra l'altro, i seguenti benefici:

  • Aprire una nuova discussione o rispondere a quelle già esistenti
  • Effettuare ricerche dettagliate
  • Abbonarsi ai forum o alle discussioni per ricevere una notifica in caso di risposta
  • Creare un proprio album fotografico
  • Personalizzare il proprio profilo, visualizzare quello degli altri e stringere amicizie
  • Tante altre personalizzazioni
Guest Message by DevFuse
Pagina 1 di 1
  • Non puoi rispondere in questa discussione

terminologia "italiana"

#1
L   BlackBee 

  • Recluta
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 7
  • Iscritto: 26-gennaio 07
Ciao, sono nuova su questo forum e spero di aprire la discussione nel topic giusto. Volevo chiedervi qualche consiglio "terminologico" dal momento che devo fare una traduzione ingl.-ital. entro lunedi, e riguarda schede descrittive di piccoli aerei (per viaggi d'affari per intenderci). Se qualche "anima pia" volesse aiutarmi... ve ne sarei infinitamente grata!
1 domanda: che differenza c'è tra TTAF = Total Time Airframe e TTSN = Total Time Since New (airframe time reference) ? mi parrebbero indicare la stessa identica cosa (ore totali cellula), ma nelle schede che devo tradurre i due dati numerici non corrispondono :(
2 domanda: il termine cockpit non ha un equivalente inglese? si trova comunemente "il cockpit" a quanto ho potuto rilevare...


Grazie mille a chiunque vorrà darmi una mano!
0

#2
L   AMVI_Mike 

  • Generale di brigata aerea
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 546
  • Iscritto: 15-giugno 06
  • Interessi:Aeronautica
cockpit puoi tradurlo come "abitacolo" o "cabina (di pilotaggio)" ;) anche se è solitamente chiamato col termine inglese... per gli altri due non so...benvenuto comunque!!! :)

Questo messaggio è stato modificato da AMVI_Mike: 26 gennaio 2007 - 13:34

0

#3
L   BlackBee 

  • Recluta
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 7
  • Iscritto: 26-gennaio 07
@AMVI_Mike:grazie per l'aiuto!
A volte conoscere l'inglese non basta per sapere cose che solo gli esperti del settore conoscono! grazie ancora
0

#4
L   BlackBee 

  • Recluta
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 7
  • Iscritto: 26-gennaio 07
Scusate ancora...
Quando si parla di "pilot" e "co-pilot" invece cosa s'intende? la frase è la seguente (in un elenco di punti):
•Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI

In italiano troveremmo i due termini inglesi? oppure è proprio inteso "pilota" e "copilota"? :unsure:
Non capendo nulla delle sigle che seguono (ovviamente) non vorrei rischiare!
0

#5
L   AMVI_Mike 

  • Generale di brigata aerea
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 546
  • Iscritto: 15-giugno 06
  • Interessi:Aeronautica
beh si significa pilota e co-pilota ;)
0

#6
L   sayomi 

  • Capitano
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 192
  • Iscritto: 02-ottobre 06
  • Località:Rimini
ma per le sigle che hai messo...sei sicuro che devi tradurle letteralmente???
perchè cosi è facile ma non vuol dire che sia giusto...

cmq ti do un sito di traduzioni affidabile...s devi cercare qlc parola...
http://www.frasi.net...ano/default.asp

Questo messaggio è stato modificato da sayomi: 26 gennaio 2007 - 15:57

0

#7
L   Maverick1990 

  • Generale di divisione aerea
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 1376
  • Iscritto: 27-giugno 04
  • Sesso:Maschio
  • Località:Chiedetelo alle vostre ragazze, loro lo sanno :D

Quota

per gli altri due non so...benvenuto comunque!!! 


BenvenutAAAAA :P

Comunque potresti guardare se hai bisogno di qualche abbreviazione qui, forse non è proprio quello che stai cercando però magari ti può essere comunque di aiuto

http://www.aereimilitari.org/Approfondimen...breviazioni.htm
0

#8
L   BlackBee 

  • Recluta
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 7
  • Iscritto: 26-gennaio 07
Grazie davvero a tutti!
Per le sigle dei "modelli" ho lasciato tutto in inglese... Per altre cose, tipo TCAS ho controllato prima bene significato, ma ho visto che anche in italiano rimangono così. Mi sono già pentita di aver accettato di fare sto lavoro! :P
Grazie per avermi segnalato i siti!
0

#9
L   AMVI_Mike 

  • Generale di brigata aerea
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 546
  • Iscritto: 15-giugno 06
  • Interessi:Aeronautica
ops non avevo letto "nuova" e "grata"...troppa fretta...sorry :P
0

#10
L   BlackBee 

  • Recluta
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 7
  • Iscritto: 26-gennaio 07
@AMVI_Mike: no problem! :D
0

#11
L   Dix 

  • Maggiore
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 265
  • Iscritto: 28-dicembre 06
  • Sesso:Maschio
  • Località:Roma
  • Interessi:Aerei,informatica,...
benvenuta ;)
cmq io quelle sigle non le avevo mai sentite ^^
se posso come mai devi fare quelle traduzioni? fai l'aeronautico?
0

#12
L   BlackBee 

  • Recluta
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 7
  • Iscritto: 26-gennaio 07
@Dix: sono una "semplice" traduttrice (non è la mia principale occupazione, ma "avrei" studiato per quello ;)
Un'agenzia mi ha chiesto di tradurre del materiale per lunedi, sono schede di aerei, una decina. Credo siano destinate a potenziali acquirenti, dato che presentano sostanzialmente le condizioni degli aeromobili, soffermandosi soprattutto su "avionica", "equipaggiamenti vari" e "condizioni interne-esterne".
Che fatica però :helpsmile:
0

#13
L   Hollywood 

  • Maggiore
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 298
  • Iscritto: 25-aprile 05
  • Sesso:Maschio
  • Località:Trieste
  • Interessi:Aerei militari

BlackBee, su Venerdì, 26-Gen-2007, 15:27, ha detto:

•Pilot: Collins 5" EFD-85 EADI & EHSI Co-Pilot: Air ADI / EFIS 74 EHSI


Se non sbaglio sono indicazioni metereologiche... Molto probabile che sbagli, ma avevo visto comunicazioni simili nel libro di aerotecnica per quanto riguarda la meteorologia.
0

#14
L   BlackBee 

  • Recluta
  • Gruppo: Membri
  • Messaggi: 7
  • Iscritto: 26-gennaio 07
Ho "quasi" finito... (6 schede tradotte e ultimate su 9).
:) che fatica ragazzi!!
Cmq devo dire argomento interessante, sigle impossibili ma una volta decifrate tutto sembra più semplice.
Grazie ancora dell'aiuto!
0

Condividi la discussione


Pagina 1 di 1
  • Non puoi rispondere in questa discussione